If you want to know how to pronounce these words, better you should consult with the maven himself: Mr. Leo Rosten, in his book The Joys Of Yiddish.


Babushka a kerchief the kind old ladies wear. Maybe a young lady would wear one too but not that I've ever seen.
Bubeleh literally, "little bubi, or grandmother", but is used as an endearment for anyone, any age, any gender. In some places, like Hollywood I hear, if someone calls you bubeleh you can bet you're not about to get the part.
Bupkis literally it means "beans" but we use it to mean "something worthless." Like, "What will I get for all my hard work on this web site? Bupkis!"
Chazerai junk.
Eppis something.
Fahrshtinkineh this is what it sounds like!
Fahrdreit confused. Yiddish has an abundance of words to indicate confusion in all its subtleties. Words like this are like the word for "snow" for eskimos. They have so many of them because it's mostly what their landscape is made up of. What does this tell you about the world the Jews have always lived in?
Fendel small pot
Fetumeled mixed up. Don't even ask what's the difference between this is and the others.
Goniff thief
Gotkes underwear.
Kvetch to complain, nag.
Loch in kop hole in the head.
Mameleh literally "little mother." Said as an endearment to a girl child.
Maven expert.
Mensch a good person
Meshugas craziness (also, Meshugehcrazy)
Nu So, nu? An expression that challenges translation. Check Mr. Rosten for this one.
Pitzeleh a little one, a small child.
Saichel good sense
Shlep to drag
Shmatte a rag
Shmendrick a jerk
Shmuck oh come on, everyone knows what this means.
Shmuck with earmuffs as above, only accessorized
Shalom Peace
Tateleh literally, "little father," as above.
Tsoris troubles




CyberYenta and the Yenta Centa are legal trademarks. The contents of these pages are copyrighted © by Rachel Levine, 1998. All rights reserved by the author/creator. Unauthorized reproduction of these materials is prohibited. For information on reproduction and/or licensing send email.